
Концепция исследования: Современный музей как институция памяти переживает фундаментальную трансформацию, в ходе которой пересматриваются сами основы его коммуникации с обществом. В фокусе данного визуального исследования находится процесс деколонизации музейного языка, рассматриваемый через призму трех различных, но взаимосвязанных стратегий, реализуемых европейскими музеями. Актуальность темы обусловлена тем, что язык музейных описаний долгое время оставался невидимым проводником колониальной идеологии, закрепляя иерархичные представления о культурах через, казалось бы, нейтральные термины и формулировки. Это исследование ставит вопрос о том, каким образом современные музеи используют различные подходы к работе с языком для реконтекстуализации исторического нарратива, и как эти практики способствуют не упрощению, а усложнению нашего понимания прошлого.
Основная гипотеза заключается в том, что процессы деколонизации музейного языка, будь то точечная корректировка терминологии, системное переписывание исторических контекстов или создание полифонических систем маркировки, представляют собой не акты цензуры или стирания истории, а сложную работу по ее уточнению и обогащению.
Эта работа направлена на восстановление субъектности ранее маргинализированных групп, критическое осмысление колониального наследия и формирование более инклюзивного и этичного подхода к репрезентации культурного наследия.
Методологической основой исследования выступает сравнительный визуальный анализ, позволяющий выявить как общие тенденции, так и специфические особенности в подходах разных музеев.
Исследование строится на тщательном отборе и систематизации визуальных материалов, включающих скриншоты онлайн-каталогов, фотографии музейных экспозиций, изображения этикеток и сопроводительных текстов. Особое внимание уделяется выявлению визуальных маркеров трансформации — таким элементам, как поля «former title» в цифровых каталогах Рейксмюзеума, указывающие на историю терминологических изменений, или специальные пометки в этикетаже V& A Dundee, раскрывающие ранее замалчиваемые экономические и социальные контексты.
Практическая часть исследования структурирована вокруг трех ключевых кейсов, репрезентирующих различные уровни и стратегии работы с языком.
Первый кейс посвящен анализу проекта «Корректировка колониальной терминологии» в Рейксмюзеуме (Амстердам), где фокус смещен на очищение языка от расистских и уничижительных терминов через их замену на этичные и уважительные дескрипторы. Этот пример демонстрирует базовый, но фундаментальный уровень деколониальной работы, связанный с преодолением языковых стереотипов, укоренившихся в музейной практике.
Здание Рейксмузеума, 2019 год.
Второй кейс исследует деятельность V& A Dundee (Шотландия) в рамках их инициативы по переосмыслению этикеток и сопроводительных текстов. Здесь акцент смещается с терминологической чистки на историческую реконтекстуализацию, когда музей не просто заменяет отдельные слова, а кардинально пересматривает нарративы, окружающие объекты, раскрывая их связь с системами колониальной эксплуатации, работорговли и транснациональной экономики. Этот подход показывает, как работа с языком позволяет выявить структурные связи между культурными артефактами и глобальными историческими процессами.
V& A Dundee, музей в Шотландии.
Третий кейс анализирует проект «Labelling Matters» в Pitt Rivers Museum (Оксфорд), представляющий наиболее радикальный и комплексный подход к деколонизации музейного языка. Этот музей использует стратегию «активации наследия», сохраняя исторические этикетки с их проблематичной терминологией, но сопровождая их критическими комментариями, альтернативными интерпретациями и голосами представителей тех сообществ, культура которых была репрезентирована в колониальном ключе. Такой подход превращает музейное пространство в площадку для диалога и рефлексии, где различные перспективы вступают в продуктивное напряжение.
Музей Питт-Риверса в Оксфордском университете.
Через последовательный визуальный анализ этих трех стратегий исследование демонстрирует эволюцию от точечных исправлений к системным изменениям в музейной коммуникации. Важным аспектом работы является показ того, как цифровые технологии и новые форматы медиации (онлайн-каталоги, цифровые аннотации, интерактивные панели) расширяют возможности для деколониальной рефлексии, делая процесс переосмысления языка более прозрачным и доступным для широкой аудитории.
Визуальный ряд исследования служит не просто иллюстрацией к текстовым тезисам, а самостоятельным инструментом доказательства, позволяющим зрителю непосредственно увидеть механизмы и результаты языковой трансформации в музейном пространстве.
Через сопоставление визуальных материалов из разных институций работа выявляет общие принципы и специфические особенности деколониальных практик, внося вклад в понимание того, как современные музеи переосмысливают свою роль в формировании культурной памяти и исторического сознания.
Рейксмузеум: корректировка расисткой терминологии
Картина Саймона Мариса демонстрирует типичный пример ревизии терминологии.
Саймон Марис, «Девушка с веером», около 1900 года. Старое название: «Молодая негритянка». Фото: Рейксмузеум.
Изначально работа имела название с использованием слова «негритянка», однако в рамках проекта «Корректировка колониальной терминологии» оно было заменено на нейтральное «Молодая девушка с веером».
Скриншот старых и новых названий картины Саймона Мариса «Изабелла» или «Молодая девушка с веером» с официального онлайн-каталога Рейксмюзеума.
Как отмечает в своем интервью руководитель исторического отдела Мартин Госселинк, «смысл в том, чтобы не использовать оскорбительные слова, которыми белые пользовались по отношению к представителям других рас».
Это изменение особенно значимо в контексте нидерландского общества, где «проживает около миллиона потомков выходцев из бывших колоний».
Портрет одного из лучших мужчин. Фото: Рейксмузеум.
Данная фотография представляет особый интерес в контексте деколониальной терминологии. Слово «эскимос», которое изначально присутствовало в описании, относится к той самой категории «более сложных случаев», которые упоминает Госселинк. Этот термин, имеющий пренебрежительную окраску («поедающий сырое мясо»), постепенно заменяется на самоназвание народов — «инуиты».


Скриншот старого и нового названия картины «Портрет одного из лучших мужчин» с официального онлайн-каталога Рейксмюзеума.
Проект Рейксмюзеума особенно важен тем, что музей не просто меняет названия, но и сохраняет «оригинальные названия в онлайн-базе для справки», демонстрируя баланс между этическим подходом и научной добросовестностью.


Старший торговец VOC с женой и порабощенным слугой. Фото: Рейксмузеум.
Данный кейс выходит за рамки замены расистских терминов и показывает, как деколонизация затрагивает саму структуру повествования.
Скриншот старого и нового названия картины «Старший купец Голландской Ост-Индской компании с женой и рабом» с официального онлайн-каталога Рейксмузеума.
Старое название «Портрет старшего купца Голландской Ост-Индской компании в Батавии» выстраивало иерархическую историю, в центре которой был один социально значимый мужчина.
Новое название — «Старший купец Голландской Ост-Индской компании с женой и рабом» — расширяет фокус, признавая присутствие и роль тех, кого традиционный колониальный взгляд игнорировал: женщины и зависимого человека. Это исправление исторической несправедливости через инклюзивность языка.


Портрет ван Маргареты ван Рэфорст, Ян Мейтенс, 1668 год.
Этот портрет интересен наличием фигуры слуги на втором плане. В рамках деколониального пересмотра описания к такой картине теперь акцентируют не расовую принадлежность слуги, а его социальную роль и контекст.
Как отмечается в статье, музей стремится устранить «оскорбительные определения в интернет-пространстве», что в данном случае означает отказ от расовых маркеров в описании второстепенных персонажей.
Подход Рейксмюзеума демонстрирует осознание того, что «для многих европейских стран эти слова прочно связаны с колониализмом и эксплуатацией».
V& A Dundee: переписывание этикеток
«Первый шаг, который мы предприняли в этом процессе, — это переписать ряд этикеток объектов в наших галереях, чтобы они отражали деколониальный и транснациональный подход…» — пишет сам музей.
Образец, 1860-1880, Арчибальд Орр Юинг, Дамбартон.


Раздел информации об объекте «Sample» и перевод, официальный сайт V& A Dundee.
«Некоторые из этих оригинальных этикеток опускали важные детали о колониальном контексте создания объектов, в то время как другие ненамеренно искажали факты…»
Продольный разрез и южный фасад, 1888-1934, Шульц Вейр, Р.В. (архитектор), Хартум.
«Наша начальная предпосылка заключалась в том, что глобальная торговля и культурный рост Шотландии выиграли от взаимосвязанных сетей колониализма и империи…»
Данное заявление кураторов V& A Dundee является методологической основой их деколониальной стратегии. Следовательно, задача музея сегодня — не просто показывать эстетику объектов, а визуализировать эти самые «взаимосвязанные сети», раскрывая, чей труд и какие ресурсы колонизированных территорий стояли за «успехом» шотландского дизайна.
Это и есть суть реконтекстуализации — помещение артефакта в правдивый, хотя и неудобный, исторический контекст.
Napkin, 1762, Scotland.
«Чтобы переписать их, мы работали с группой экспертов из Transnational Scotland Network… В рамках совместного исследовательского и писательского процесса мы внесли небольшие, но важные изменения в нарратив галерей…»
Cap, 1855, Ludhiana.
«…особенно в отношении роли Шотландии в построении и поддержании Британской Империи и разрушительного воздействия этого на колонизированные народы по всему миру.»
Pitt Rivers Museum: маркировка имеет значение
Проект «Маркировка имеет значение» — направлен на пересмотр языковых и визуальных этикеток в музейных витринах, чтобы устранить устаревшую, расистскую или эвфемистическую лексику.
Разнообразные этикетки из музея Питт-Риверс, иллюстрирующие использование оскорбительной терминологии. Авторские права принадлежат музею Питт-Риверс.
«Цель этого проекта выявить области для улучшения и опробовать способы изменения наших публичных текстов, где используется уничижительный и другой сомнительный язык, адаптировать нашу интерпретацию к конкретным случаям, где используются чрезмерно эвфемистические или однобокие (евроцентричные) текстовые обозначения, а также выявить другие проблемные визуализации или тексты в веб-каналах коммуникации…»
Этикетка на предмете с расистским языком, заклеенная Tippex в 1980-х годах.
«Маркировка в музее сама по себе имеет историческое значение, поэтому проект ищет способы создания в музее интервенций, которые не стирают историю этих маркировок, а используют их для исследования процессов, таких как колониализм, поддерживающих иерархические идеологии и стереотипы…»
Разнообразные этикетки из музея Питт-Риверс, иллюстрирующие использование оскорбительной терминологии.
«Работая с этнографическими коллекциями сегодня, мы всегда осознаём отголоски колониальных категорий и критику слов (и изображений), которую долгое время держали в своих руках те, кого мы пытаемся представлять. Действительно, важны не только слова: важны также точки зрения или позиция, с которой человек пишет или выставляет экспонаты. В этом контексте важно исследовать наши личные и институциональные отношения с категориями, терминологией и значениями. Кому принадлежит язык? Каким образом язык может стать более инклюзивным для тех, кто был маргинализирован или исключён в наших обществах и институтах?»
Уэйн Модест
Разнообразные этикетки из музея Питт-Риверс, иллюстрирующие использование оскорбительной терминологии.
Сравнение с Рейксмюзеумом и V& A Dundee демонстрирует эволюцию стратегий: от корректировки отдельных слов (Рейксмюзеум), через полное переписывание нарративов (V& A Dundee) к созданию критически рефлексивного диалога с историческими текстами (Pitt Rivers).
Заключение
Проведенное исследование доказывает, что работа музеев с языком — это не цензура, а углубление исторической правды. Рейксмюзеум, очищая этикетки от оскорбительных слов, возвращает достоинство изображенным людям. V& A Dundee, переписывая описания, раскрывает связь предметов с колониальной эксплуатацией. Pitt Rivers Museum, сохраняя старые надписи и добавляя к ним критические комментарии, создает открытый диалог с посетителями. Все эти подходы объединяет одно: музеи не стирают прошлое, а делают его более полным и честным.
Через работу со словами они исправляют историческую несправедливость и показывают прошлое с разных точек зрения.
Хикс, Д. Музеи Британии: бронзовые изделия Бенина, колониальное насилие и культурная реституция. — Лондон: Pluto Press, 2020.
Мессадж, К. Музеи и расизм. — Лондон: Routledge, 2023.
Гейсмар, Х. Музейные наглядные уроки для цифровой эпохи. — Лондон, 2018.
Короткова О. А. Концепция деколонизации музея: проблемы и возможности.
Новостные порталы (The Art Newspaper Russia) и официальные сайты музеев со статьями по моей теме.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:South_facade_of_the_Rijksmuseum_Amsterdam_(DSCF0528).jpg? uselang=ru (дата обращения 23.11.2025)
https://www.archdaily.com/901892/v-and-a-dundee-kengo-kuma-and-associates (дата обращения 23.11.2025)
https://guide.planetofhotels.com/ru/velikobritaniya/oksford/muzey-pitta-riversa (дата обращения 23.11.2025)
https://id.rijksmuseum.nl/200109696 (дата обращения 24.11.2025)
https://id.rijksmuseum.nl/200708609 (дата обращения 24.11.2025)
https://id.rijksmuseum.nl/2002916 (дата обращения 24.11.2025)
https://id.rijksmuseum.nl/20015843 (дата обращения 24.11.2025)
https://collections.vam.ac.uk/item/O293032/sample-archibald-orr-ewing/ (дата обращения 25.11.2025)
https://collections.vam.ac.uk/item/O740042/longitudinal-section-and-south-elevation-drawing-schultz-weir-rw/ (дата обращения 25.11.2025)
https://collections.vam.ac.uk/item/O358734/napkin/ (дата обращения 25.11.2025)
https://collections.vam.ac.uk/item/O76957/cap-unknown/ (дата обращения 25.11.2025)
https://www.prm.ox.ac.uk/labelling-matters (дата обращения 26.11.2025)
https://www.prospectmagazine.co.uk/society/60146/the-ghosts-of-colonialism-at-the-pitt-rivers-museum (дата обращения 26.11.2025)
https://re-entanglements.net/labels/ (дата обращения 26.11.2025)